Een meertalige site

Moeilijkheidsgraad
trefwoorden

In Drupal 7 had je de Localization update module (i10) die de geactiveerde modules vertaalde en dan de Internationalization module (i18n) die zorgde dat je een meertalige site kon opbouwen. Nog wat vlagjes er bij Language icons en je was vertrokken. buiten de vlagjes zit alles nu in de kern van Drupal 8 ingebouwd. De vlagjes kan je nog altijd halen bij de Language icons....

Drupal8_001351.png

Hoe begin je daar nu aan? Tijdens de installatie wordt je reeds gevraagd welke taal je verkiest. Enkel deze taal wordt geïnstalleerd. Achter de schermen denk ik dat er toch een Engelstalige versie bestaat aangezien je bij het toevoegen van Engels geen enkele vertaling binnenhaalt. Onderstaande print toont het toevoegen van Engels als taal na een Nederlandstalige installatie.

Drupal8_001338.png


Belangrijk is de instelling waarbij je te kennen geeft hoe Drupal de taal moet detecteren. Onderaan wordt de geselecteerde taal altijd aangevinkt. Deze selectie gebeurt met een blokje dat werd aangemaakt en op non actief staat tot je het een plaats geeft. Ik heb hier ook gezet dat er moet gekeken worden naar de taalextensie. In de URL zal je vanaf nu nl en en zien na de domeinnaam. Ik kan dus door dit in de URL te wijzigen ook van taal wisselen. Merk op dat je ook de user als referentie kunt nemen. Als je die naar boven schuift zal dan altijd de gebruiker zijn/haar taal worden geselecteerd. Aangezien ik soms prints in het Engels wil, is dit voor mij geen goede optie.


Drupal8_001340.png

Geef ook het blokje een plaats om te kunnen switchen.


Drupal8_001341.png

Vertaling van inhoudstypes en nodes doe je via het inhoudstype. Vink beide items aan.
Drupal8_001342.png

Je kunt dan het inhoudstype in zijn geheel vertalen (vb naam inhoudstype en beschrijving), maar ook per veld:
Drupal8_001343.png

Als je bij de nodes bent kan je tab 'vertalen' zien. En zo ben je vertrokken voor uren plezier. De inhoud bij de vertaling wordt eerst overgenomen van het origineel, inclusief de afbeeldingen. Het is aan u om de tekst te wijzigen en desnoods de afbeeldingen.. Er wordt voor elke node een node aangemaakt voor de vertaling. Dit zijn dus 2 verschillende nodes die op één of andere manier aan elkaar hangen door een code. Kijk je naar één en klik je op de andere taal, dan krijg je de vertaling. Drupal weet dus welke nodes er bij elkaar horen.


Drupal8_001344.png

Vertaling van views is enigszins anders. Er wordt maar één view gemaakt. Als je op vertalen klikt kom je op een interface die je toelaat om elk onderdeel van je view te vertalen. Knap.


Drupal8_001345.png

Als voorbeeld neem ik de kop die ik gemaakt heb in het Nederlands. Wel bij de vertaling krijg ik de mogelijkheid om dit aan te passen. Links staat het origineel, rechts de vertaling.
Drupal8_001346.png

Vertaling van taxonomie termen kan door bij de termen te klikken. Zelfs de woordenboeken kunnen vertaald worden.


Drupal8_001347.png

Hier zie je een tag met zijn vertaling.


Drupal8_001348.png

Soms zitten er woorden die in het systeem zelf zitten. Bijvoorbeeld waarschuwingen. Deze kan je dan ook manueel oproepen. Je ziet hier dat er geen vertalingen voorzien zijn voor enkel woorden. Zo heb ik bvb de term submitted by (om de auteur weer te geven bij een inhoudstype) zelf moeten vertalen.
Drupal8_001349.png

Een overzicht van alle vertalingen kan je via de taal instellingen bekomen.


Drupal8_001350.png

Conclusie.. Drupal 8 heeft alles ingebouwd en vereenvoudigd ten opzichte van Drupal 7. Alles wat je bewerkt krijgt de tab 'vertalen'. Zo simpel, maar soms moet je wat zoeken. Zo is Nederlands, Dutch bij Drupal. Dit kan je dan weer doen door de naam van de taal te wijzigen... Dit heeft niets met een vertaling te maken.